==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།
གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ།
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཱི་ཏི་ཏཏྟྭ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀོལླ་ཨི་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའོ། །ཋི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པའོ། །བོ་ལ་མུམྣུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན་གཏུམ་མོ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་ཀཀྐོ་ལཱའོ། །རེ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་དག་འདུས་པས་གྷ་ཎི་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །བརྡུངས་པས་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཅང་ཏེའུ་དང༌། རྔ་ནི་བཱཛྫ་ཨིའོ། །ཧོ་ནི་ཡང་བོད་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ས་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའོ། །གཟུགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཀི་ཨ་ཨིན་རོ་ལཱ་ནི་གཡུལ་ཏེ་ན་རོ་ལཱ། བ་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ཏ་ཧིཾ་ཁཱཛྫ་ཨིའོ། །གཱ་ཌྷེཾ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མ་ཨཱ་ཎཱ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྙིང་རྗེ་བཱཛྫི་ཨི་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ནི་ཡང་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་ནི་ཆུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་པཱ་ཎི་ཨི་ཨིའོ། །དུ་ནྡུ་ར་ནི་སྐད་ཅིག་
མེད་པའི་སྐད་ཅིག་བཱཛྫི་ཨ་ཨིའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི། །སིཧླ་ཀཔྤཱུ་ར་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨིའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནི་བྱིན་ཟླའོ། །ཨིནྡྷ་ན་ནི་ཕུང་པོའོ། །སཱ་ལིཉྫ་ནི་མཆོག་གོ །ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ནི་མང་པོའོ། །ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨིའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་སྡུག་པའོ། །ཁེ་ཊ་ནི་རྩེ་བ། ཀ་རནྟེ་སྙིང་རྗེས། ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨིའོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཙ་ཌཱ་ཝིའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བི་པ་ནི་ཨ་ཨཱི། མ་ལ་ཨ་ཛ་ནི་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཀུནྡུ་རུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་པཱ་ཊ་ཨིའོ། །ཌིཎྜ་མ་ཏ་ཧིནྣ་ནི་ཀྱེ་ཀུན་དྷར་མའི་རྔ་བརྡུང་བ་བཱཛྫི་ཨ་ཨཱིའོ། །གཞན་ཡང་ཀོལླ་ཨི་རི་ནི་སྤྱི་བོར་རང་གི་གཡས་པའི་གཡས་པ་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མ་བཅོམ་པ་དང༌། འོག་ཏུ་ཁ་དང༌། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་དང༌། ཐབས་དང་པདྨ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རོ་མ་གནས་པ་ནི་བོ་ལ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཡོན་པ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཟླ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་བྱེད་པ་ཅན་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྟེང་གི་ཁ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་བར་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྐྱང་མ་གནས་པ་ནི་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་འདར་

【汉语翻译】
名为《歌之真如》。莲花生金刚造。
名为《歌之真如》。
莲花生金刚造。
印度语：गीतितत्त्वनाम (gīti tattva nāma)，藏语：名为《歌之真如》。顶礼吉祥金刚萨埵。ཀོལླ་ཨི་རེ་意为头。ཋི་ཨ་意为未造作的菩提心。བོ་ལ་མུམྣུ་ཎི་意为位于脐间的，具明点自性的拙火，喜乐和收摄ཀཀྐོ་ལཱའོ。རེ་意为呼唤。这些合起来གྷ་ཎི་意为恒常。捶打ཀྲྀ་པི་ཊ་是铙钹和鼓བཱཛྫ་ཨིའོ。ཧོ་意为又呼唤。ཀཱ་རུ་ཎེ་ས་是四梵住。形象天女众ཀི་ཨ་ཨིན་རོ་ལཱ་是战场ཏེ་ན་རོ་ལཱ。བ་ལ་是喜乐ཏ་ཧིཾ་ཁཱཛྫ་ཨིའོ。གཱ་ཌྷེཾ་意为领会。མ་ཨཱ་ཎཱ་意为极喜自性的大悲བཱཛྫི་ཨི་ཨ་ཨི。ཧ་ལེ་意为又呼唤。ཀཱ་ལིཉྫ་ར་意为水，再三地པཱ་ཎི་ཨི་ཨིའོ。དུ་ནྡུ་ར་意为无刹那的刹那བཱཛྫི་ཨ་ཨིའོ。ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི།སིཧླ་ཀཔྤཱུ་ར་意为蕴的自性，如来ལཱ་ཨི་ཨ་ཨིའོ。མཱ་ལ་ཨི་意为加持。ཨིནྡྷ་ན་意为蕴。སཱ་ལིཉྫ་意为殊胜。ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་意为众多。ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨིའོ。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་意为丑陋。ཁེ་ཊ་意为顶端。ཀ་རནྟེ་意为悲悯。ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨིའོ。ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་意为月光ཙ་ཌཱ་ཝིའོ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བི་པ་ནི་ཨ་ཨཱི。མ་ལ་ཨ་ཛ་意为又成一。ཀུནྡུ་རུ་意为不断绝地པཱ་ཊ་ཨིའོ。ཌིཎྜ་མ་ཏ་ཧིནྣ་意为，唉！昆达尔玛的鼓声བཱཛྫི་ཨ་ཨཱིའོ。另外，ཀོལླ་ཨི་རི་意为顶轮，自己的右方的右方，以及黑天和太阳，以及未被摧毁者，以及下方的口，以及语金刚的相续，以及以方便和莲花燃烧之形象而未被触及者，被称为བོ་ལ་。མུམྨུ་ཎི་意为脐轮，与此不同的是左方，以及阿里的月亮，以及喜乐和收摄的作者，以及明点，以及身金刚母，以及上方的口和金刚精液的作者的自性而未被伸展者，被称为ཀཀྐོ་ལ་。使这些术语融为一体，以心金刚的方式而普震。

【英语翻译】
The Very Nature of Song, composed by Padmasambhava.
The Very Nature of Song,
composed by Padmasambhava.
In Sanskrit: Giti Tattva Nama. In Tibetan: The Very Nature of Song. Homage to glorious Hevajra. Kolla iri means the head. Thi a means the unconditioned mind of enlightenment. Bola mumnuni means the tummo with the nature of bindu residing in the navel, joy and gathering, kakkola. Re means calling. When these are combined, ghani means constantly. Beating kripita is cymbals and drums, vajra i. Ho means also calling. Karune sa are the four brahmaviharas. To the assembly of form goddesses, ki a in ro la is the battlefield, te na ro la. Bala is joy, tahim khajja i. Ga dhem means comprehending. Ma ana means great compassion with the nature of supreme joy, vajji i a i. Hale means also calling. Kalinjara means water, again and again, pani i i. Dundura means the moment without a moment, vajji a i. Tsa u sa ma kachuri. Sihla kappura means the nature of the aggregates, tathagata, la i a i. Mala i means blessing. Indhana means aggregates. Salinja means supreme. Tahim bharu means many. Kha i a i. Phrem khana means ugly. Kheta means the top. Karante means compassion. Shuddha shuddha na muni a i. Ni ram shu am ge means moonlight, tsadavio. Tahim jasa rabi pani a ai. Mala aja means again becoming one. Kunduru means uninterruptedly, pata i. Dinda mata hinna means, alas! the drumbeat of Kundharma, vajji a ai. Furthermore, kolla iri means the crown chakra, the right of one's own right, and Kali and the sun, and the unvanquished, and the mouth below, and the continuum of the vajra of speech, and that which is not touched by the form of burning with skillful means and lotus, is called bola. Mummunni means the navel chakra, different from that is the left, and the moon of Ali, and the author of joy and gathering, and the bindu, and the mother of the vajra of body, and that which is not stretched by the nature of the mouth above and the author of vajra semen, is called kakkola. Making these terms become one, shaking everything with the manner of the vajra of mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི་ལག་པའོ། །དེའི་ཡང་གང་ཞིག་མཐེ་བོ་དང་གང་ཞིག་སྲིན་ལག་དེ་དག་དང༌། རོ་མ་བརྐྱང་མ་དག་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང༌། ཐབས་དང་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རླབས་དག་གིས་བཙིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙིར་བ་དང་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་རླབས་གཉིས་ནི་བཟའ་བའོ། །འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སོ། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའམ། །དུས་གཉིས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བོ་ལའི་ཀོལླ་ཨི་རེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་བོ་ལ་སྟེ་རོ་མ་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཀྐོ་ལཱའི་མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བར་གནས་པ་
ཀཀྐོ་ལཱ་དང་བརྐྱང་མ་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེ་དག་ཉིད་བོ་ལ་ཀོ་ལཱ་ཨི་རེ། ཀཀྐོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཀུན་འདར་མར་འགྱུར་བ་སྟེ། བོ་ལཱ་ཀོ་ལཱ་ཨི་རེཾ་ཀཀྐོ་ལ་མུམྨུ་ཎི་མར་ལ་མར་ཇི་ལྟ་བའོ། །གང་ཡང་ཀུན་འདར་མར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་མ་དེ་ཡང་བཅོམ་པ་དང༌། ཕྱིན་པ་གང་གིས་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་དེས་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོ་དེས་བདག་མེད་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བོ་ལཱ་ཀོ་ཨི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཀུན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམས་ནས། གང་གིས་འདི་མྱུར་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་རིག་པ་པོ་དང༌། རང་རིག་པ་ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཀཀྐོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བར་གནས་པ་དང༌། བོ་ལཱ་ཀོ་ལཱ་ཨི་རེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བ་བདག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་དགའ་བ་མེད་པ་ནི་ཀཀྐོ་ལ་མུམྨུ་ཎི་བོ་ལཱ་ཨི་རེཾ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་རབ་འཇིགས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་

【汉语翻译】
摩尼是手。其中，拇指和无名指，以及罗摩的伸展与不伸展，增长与减少，方便与无我的瑜伽，世俗与胜义的波浪所挤压，被称为挤压、爱抚和拥抱等，瑜伽士将结合达到味觉平等，享用者以两种波浪为食物。这被解释为圆满享用。之后，智慧将会生起。这被称为至高之处。如青年之喜悦，或称为舍弃二时之义。又或者，波拉在考拉伊瑞宝珠中安住，波拉即罗摩和秘密金刚。卡考拉在穆穆尼脐中安住，卡考拉即伸展与秘密莲花。它们本身，波拉考拉伊瑞，卡考拉穆穆尼，也被称为它们本身达到味觉平等，也即一切皆颤动，如波拉考拉伊瑞姆卡考拉穆穆尼玛拉玛拉。任何一切皆颤动而圆满享用，以及幻化身之母，她也已摧毁，凭借已超越喜与无喜之边际者，凭借喜与无喜之最初者，无我者，那也必定是大手印。大手印的波拉考伊瑞卡考拉穆穆尼如是说。自性方便与智慧自性之义。与其一同恒常地、普遍地，又再三地思念其自性。凭借何者，此将迅速地被确定，并且将成为胜者之众的主尊，并且将被自证，并且是自证者，并且自证超越言语道之行境，凭借其自性，一切智慧之真实将被知晓。又或者，卡考拉穆穆尼在脐中安住，波拉考拉伊瑞在宝珠顶端，贪欲与无贪欲完全舍弃，菩提心大乐，远离日月，无我，金刚之至高处，无与伦比，无有喜乐，即卡考拉穆穆尼波拉伊瑞姆。贪欲与无贪欲达到味觉平等。如是亦云，何以方便即是变化，怖畏智慧成就边际，因此无有极怖畏，于彼即是贪著。

【英语翻译】
Mani is the hand. Among them, the thumb and ring finger, as well as the stretching and non-stretching of Roma, increase and decrease, the yoga of skillful means and no-self, the waves of conventional and ultimate truth that are squeezed, are called squeezing, caressing, and embracing, etc. Yogis will combine to achieve equality of taste, and enjoyers will take the two waves as food. This is explained as complete enjoyment. After that, wisdom will arise. This is called the supreme place. Like the joy of youth, or called the meaning of abandoning the two times. Or, Bola dwells in the Kaula Ire jewel, Bola is Roma and the secret Vajra. Kakkola dwells in the Mumuni navel, Kakkola is the stretching and the secret lotus. They themselves, Bola Kaula Ire, Kakkola Mumuni, are also called they themselves reaching equality of taste, that is, everything trembles, like Bola Kaula Irem Kakkola Mumuni Maramara. Whatever everything trembles and is completely enjoyed, and the mother of the emanation body, she has also destroyed, by means of the one who has transcended the boundary of joy and non-joy, by means of the first of joy and non-joy, the selfless one, that is certainly the Great Seal. The Great Seal's Bola Kaula Ire Kakkola Mumuni is said. The meaning of self-nature skillful means and wisdom self-nature. Together with it, constantly and universally, again and again contemplating its self-nature. By what, this will be quickly determined, and will become the lord of the assembly of victors, and will be self-proven, and is the self-prover, and the self-proof transcends the realm of speech, by its self-nature, the truth of all wisdom will be known. Or, Kakkola Mumuni dwells in the navel, Bola Kaula Ire is at the top of the jewel, greed and non-greed are completely abandoned, Bodhicitta great bliss, away from the sun and moon, selfless, the supreme place of Vajra, unparalleled, without joy and happiness, is Kakkola Mumuni Bola Irem. Greed and non-greed reach equality of taste. It is also said, why skillful means is change, fear wisdom accomplishes the boundary, therefore there is no extreme fear, in that is attachment.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད། །ལ་ལ་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་མེད་ཅེའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད་པས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་
བའོ། །ཇི་ལྟར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྒེག་པ་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་རེ་ཞིག་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་བ་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ལ་འབྱེད་པ་པོ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང། བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་རྣམས་དང༌། གནས་རྣམས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ངེས་པ་ཁོ་ན་དང༌། རང་རང་རིག་པས་རང་རིག་པ་དང༌། རང་རིག་པར་བྱ་བས། རང་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ས་དེའི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་གིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དང༌། གང་ཟག་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གོས་དང་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཀུན་དེ་དང་མཉམ་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་བསྐུལ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ངེས་པའམ། གནས་མ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སམ། །གཅིག་པུས་སམ། །དེ་ལྟར་སློང་མོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་
ཅི་བསྟན་ཅེ་ན། གཅེར་བུའམ། གལ་ཏེ་གཅེར་བུ་མ་ཡིན་པར་ཇི་

【汉语翻译】
无有。有些因坏灭而坏灭。坏灭之无实有，是无尽也。此等一切无有，故彼无有，彼无有故，一切无有。如是，如何主宰彼，如何心之金刚外在于感官之境的自性，色等各自显现，故显现为心性之外。如何？于身有大智慧住，一切分别皆已断除，遍及一切事物者，身住，非从身所生。如何？舍弃心后，以身，不能见住处为他处。舍弃身后，以心，不唯是娇媚，是为最胜之住处。如何？于任何世界界，不能寻得其他佛陀。心即是圆满之佛陀，无有可示现之其他佛陀。如是等等，此暂且确定。彼亦唯是分别，如是，为令佛子等趣入，一切皆已分别，于胜义谛，无有分别者，分别，及所分别。如何？示现修行者，所修行，及所修行之彼即是。何者菩提心之大心，于彼即是解脱者等，及处所等生起，彼即是完全寂灭者等。是故，最初之佛陀，最胜之乐决定唯有，以各自之觉性，自觉性，及以自觉性所应为，自觉性所应为，及以彼之自性，彼之自性，及彼之处所之地，彼之处所，大手印及具有自性者，以我无碍之金刚之相而知，我与他，及补特伽罗，及瓶，及衣与食物，及饮品与沐浴等，将有之诸形相皆与彼等同，如其所是，如是，行与来等之事业，屡屡为具有辨识者所策励，是名为修行之义。于何者彼者，是为处所决定耶？或处所不决定耶？如何如是者，是以业之手印耶？或以唯一耶？如是，非为乞讨者。以此
显示何者耶？裸体耶？若非裸体，如何？

【英语翻译】
There is not. Some are destroyed by destruction. The non-existence of destruction is inexhaustible. Because all these are non-existent, that is non-existent, and because that is non-existent, all are non-existent. Likewise, how is that lord, how is the vajra of the mind externalized as the nature of the objects of the senses, such as form, appearing separately, thus appearing as external to the mind itself? How? In the body dwells great wisdom, all thoughts are completely abandoned, pervading all things, the body dwells, not born from the body. How? Having abandoned the mind, with the body, one will not see the dwelling place as another place. Having abandoned the body, with the mind, it is not merely coquetry, it is the supreme dwelling place. How? In any world realm, one will not find another Buddha. The mind itself is the complete Buddha, there is no other Buddha to be shown. Thus and so forth, this is temporarily certain. That is only a distinction, thus, in order for the sons of the Buddha to enter, everything has been distinguished, in the ultimate truth, there is no discriminator, distinction, and what is to be distinguished. How? It is also shown that the practitioner, what is practiced, and what is to be practiced are the same. Whatever great mind of bodhicitta, in that are those who are liberated, and places, etc., arise, and those who are completely extinguished. Therefore, the first Buddha, the supreme bliss is definitely only, with their own awareness, self-awareness, and with what should be self-aware, what should be self-aware, and with its own nature, its own nature, and the place of that place, that place, the great mudra and the one with self-nature, knowing with the aspect of my unobstructed vajra, I and others, and the person, and the vase, and the clothes and food, and the drinks and bathing, etc., making all the forms of existence equal to them, as it is, thus, doing the activities of going and coming, etc., again and again urged by those with discernment, that is called the meaning of practice. To what is that, is the place definite? Or is the place indefinite? How is it like that, is it with the karma mudra? Or with the only one? Thus, it is not a beggar. With this
what is shown? Is it naked? If not naked, how?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེའོ། །དེའི་ཕྱིར། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེར་རྣམས་ཀྱང༌། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཞེའོ། །འདིས་ནི། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་འབྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཀཀྐོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བར་གནས་པ་དང༌། བོ་ལཱ་ཀོལླ་ཨེ་རཾ་ནི། ནོར་བུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་རྣམ་པར་བཟུང་སྟེ། གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་གནས་ཏེ་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུང་བར་གྱུར་ནས་གང་ལས་གྲུབ་པ་དང༌། གང་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། གང་ལས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རཏྣ་བཛྲ་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
意思是说应当如是希求。像这样，如是、如是、真如的瑜伽士，即使经过百千万劫也无法成就。比如：因为心里不修习，就要修习一切众生。如果完全了解一切法，那么修习本身就不是修习。是这样说的。因此，下等、中等和上等，以及其他和哪些在那里等等，通过修习味道平等之真如，就应当视这一切为平等性。是这样说的。这意思是：一切众生从我而生，三处所也从我而生，我以遍及这一切，不见到众生的其他自性。瑜伽士如是知晓后，如果习惯了非常平等之禅定，即使是福德浅薄之人，对此成就也毫无疑问。是这样说的。因此，努力了知真如后，安住在卡科拉·穆姆穆尼的中心，以及波拉·科拉·埃然（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像珍宝一样，以极度欢喜的姿态受持快乐，修习并安住于歌之真如，不要改变。菩提心如果堕落，从何而成就，从何而有神通，从何而修习呢？歌之真如，是大学者吉祥海生阿阇黎所造，完毕。印度堪布燃炸（Ratna Vajra）和比丘释迦也协（Shakya Yeshe）翻译。
歌之真如，海生金刚所造。

【英语翻译】
It means that one should desire in this way. Like this, the yogi of thusness, thusness, and suchness will not be accomplished even after hundreds of millions of kalpas. For example: Because one does not meditate with the mind, one should meditate on all beings. If one fully understands all dharmas, then meditation itself is not meditation. So it is said. Therefore, the lower, middle, and upper, as well as others and whatever is there, etc., by meditating on the taste-equal suchness, one should view all of this as equality. So it is said. This means: All beings arise from me, and the three places also arise from me. I pervade all of this, and I do not see any other nature of beings. Having known this in this way, the yogi, if accustomed to very equalized samadhi, even a person with little merit will have no doubt about its accomplishment. So it is said. Therefore, having diligently known suchness, abide in the center of Kakkola Mummuni, and Bola Kolla Eram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Like a jewel, hold happiness in a manner of extreme joy, meditate and abide in the suchness of song, and do not change. If the bodhicitta falls, from what will it be accomplished, from what will there be miraculous powers, and from what will one meditate? The Suchness of Song, composed by the great scholar glorious Ocean-Born Acharya, is completed. Translated by the Indian Khenpo Ratna Vajra and the monk Shakya Yeshe.
Suchness of Song, composed by Ocean-Born Vajra.

============================================================

